Wednesday, May 20, 2026

Meet Mr. Mulliner: a variorum edition

Meet Mr. Mulliner (variorum edition, PDF)

This is the eighth variorum edition that I have completed, and the third this year, although work on the texts began much earlier: some of the stories that make up this book were among the first I made full comparison tables for. When I revisited those tables in order to prepare this edition I realized how much the criteria and methodology have evolved over time, hopefully in the right direction. I'm thinking of writing a more detailed account of how these editions are produced, perhaps as a future blog post.

Meet Mr. Mulliner was the first compilation of Mulliner stories, all first published between 1925 and 1927. The last of the collection but first written, "Honeysuckle Cottage," was not in fact a Mulliner story in its origin, and had its introductory paragraphs rewritten for the book. Here I had to resort to printing both versions of the introduction in parallel columns.

Apart from this exceptional case, the bulk of the apparatus refers to differences between the "final" text, represented by the UK book, and the American magazine versions. The fewer changes between the British magazine texts and the book are still significant and worthy of note, and the differences from the American book and later editions are very few and probably accidental for the most part.

As before, the difference tables are available in the WIP page until I find a more permanent home for them.

Wednesday, April 29, 2026

Ode to P. G. Wodehouse on his 90th birthday, by B. A. Young

This brief tribute in verse appeared in the London Financial Times on October 14, 1971:

Ode to P. G. Wodehouse on his 90th birthday
by B. A. Young

Proclaim great Wodehouse, with a blare of trumpets,
And his great cohort of eggs, beans and crumpets—
Each one of them as instantly familiar
If not as Hamlet, anyway as Ophelia!
Here is Lord Emsworth, that immortal peer,
Scratching his Empress at her starboard ear,
With lesser Threepwoods jostling in the rear;
And ever lurking readily in reach,
Efficient Baxter and the butler, Beach.
Here idiotic Bertie Wooster weaves
His endless problems, all resolved by Jeeves;
Here Ukridge, Mulliner and Corky loom,
Infinite riches in a little room
(To pinch a phrase from Marlowe): and therewith
That seminal figure, polyvalent Psmith;
While, far but still unfaded, see young Mike in
His first eleven finery at Wrykyn.
Jeeves's ad libs had frequent wisdom in them:
Non cuivis homini contingit adire Corinthum
Might have been one (and he'd have made it scan
More elegantly than it seems I can).
Dear Plum, I needn't translate this for you,
Who doubtless know Horace through and through—
You've come to Corinth, and Olympus too.

The author, Bertram Alfred "Freddie" Young (1912-2001), was a long-time drama critic for the Financial Times. There isn't much information about him online, but here is an complete obituary in The Guardian. Some of his books are online: Bechuanaland (1966), The Colonists from Space (1979), The Mirror Up to Nature (1982) and The Rattigan Version (1988).

Some of Young's rhymes are quite clever, and his literary references are worthy of the subject. Christopher Marlowe's line comes from The Jew of Malta (1590), Act I: 

This is the ware wherein consists my wealth;
And thus methinks should men of judgment frame
Their means of traffic from the vulgar trade,
And, as their wealth increaseth, so inclose
Infinite riches in a little room.

The speaker is Barabas, a wealthy merchant sitting in his counting-house. He is surrounded by heaps of gold, but he expresses a preference for jewels and precious stones over bulky metal coins. 

The Latin line is a hexameter from Horace's Epistles, Book I.17:

Res gerere et captos ostendere civibus hostis
attingit solium Iovis et caelestia temptat:
principibus placuisse viris non ultima laus est.
non cuivis homini contingit adire Corinthum.
sedit qui timuit ne non succederet.

To achieve great deeds and to display captive foemen to one's fellow-citizens is to touch the throne of Jove and to scale the skies. Yet to have won favour with the foremost men is not the lowest glory. It is not every man's lot to get to Corinth. He who feared he might not win sat still.

The translator (H. Rushton Fairclough, in the Loeb edition) observes that the sentence is a "rendering of the Greek proverb, Οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ᾿ ὁ πλοῦς, which originally referred to the great expense of a self-indulgent life in Corinth. Here, however, the application is very different, viz. that not everyone can gain the prize of virtue."

Monday, April 27, 2026

Leonora Wodehouse: A short bibliography

In 1928 P. G. Wodehouse's stepdaughter Leonora decided to try her hand at writing. She described the circumstances in the brief autobiography that accompanied her 1931 article "The Mysterious Affair of the Skyscraper" thus:

Beverl[e]y Nichols said that to get something published you had to have some sort of a flair for writing. So we had a bet on it and I wrote my first article for the Evening Standard, proving I s'pose that anything, however bad, can be published. [...] The only magazines I've written for are Harper's Bazaar and the American, and the Strand in England, oh and the American Sketch here.

Here follows a list of all the essays and stories published under her own name or with a pseudonym that I have been able to find, with links to digitized copies (most of them, I'm afraid, behind paywalls) and other sources.

  • My PublicThe Evening Standard (UK), August 2, 1928
    (short humorous essay, evidently her first: it begins "Those are the first words I have ever written for publication, and it is a very grand sensation.")
  • I'm Glad I'm Not a ManThe Evening Standard (UK), September 15, 1928
    (another short essay)
  • P. G. Wodehouse at HomeThe Strand Magazine (UK), January 1929
    (published at Madame Eulalie here)
  • Myself as I Think Others See MeThe Queen (UK), November 27, 1929
    (essay)
  • Where I Mean to Spend My HoneymoonHarper's Bazaar (US), January 1930
    (humorous short story)
  • The Mysterious Affair of the SkyscraperThe Jersey Journal (US), March 28, 1931
    (essay; earliest found among among many reprints)
  • What His Daughter Thinks About P. G. WodehouseThe American Magazine (US), December 1931
    (abridged and slightly rewritten version of "at Home" above)
  • InquestThe Strand Magazine (UK), April 1932
    (detective story, signed "Loel Yeo"; collected in D. L. Sayers' 1935 anthology The Third Omnibus of Crime)
  • Poor Old Deadly Sins—They've Lost Their Glamour!Liverpool Evening Express (UK), March 8, 1934
    (essay)

The list is probably incomplete; I will update it if any new material turns up. As can be seen, in the paragraph quoted above she left out the Queen article, and mentioned the American Sketch, a society magazine edited at the time by Beverley Nichols. I haven't been able to find any issues of this, but excerpts from "I'm Glad" appeared in some newspapers in February 1929; since one of them gives as its source "the current American Sketch" this must be later than its appearance in the Evening Standard in September 1928. Still, there may be other contributions left to discover in the Sketch.

It is not clear yet what contribution to the American Magazine she is referring to, since "What His Daughter" appeared in December 1931, many months later than "Skyscraper." Her father wrote to D. Mackail on April 12, 1931 (Yours, Plum, p. 80):

[Leonora] wrote a short story and sent it in to the American Magazine without any name on it, so that it got no pull from the fact that I am writing for the American, and each of the four editors sent it on with enthusiastic comments, and they bought it for $300 and want lots more. She also sold an article for $150.
She really can write like blazes, and, thank goodness, is now very keen on it. Her stuff has a terrific amount of charm, and she has only got to stick to it to do awfully well.

Contributions to the American for that period are generally signed and their authors well identified at the FictionMags Index, and I haven't been able to pinpoint any likely candidate. Of course, it is possible that the story was paid for but never actually used. It may even be the same as "Inquest," only published in the UK. In any case, when the full text of the magazine for 1931 enters the public domain at the end of the year I intend to examine a few stories more closely.

It is only natural that she should be concerned that her articles weren't being accepted on their own merits. "My Public," for example, presents the writer as "daughter of P. G. Wodehouse, the novelist, who has decided to follow in her father's footsteps," and "I'm Glad" as "Daughter of P. G. Wodehouse, the Famous Novelist." So "Inquest," her longest work and the only "serious" narrative found so far, was published under the pseudonym "Loel Yeo," whose identity remained a mystery for decades. As noted above, it was first singled out by D. L. Sayers and kept being included in anthologies, including E. Lee, Murder Mixture (1963), J. G. M. Merson, Nine Detective Stories (1964), J. Adrian, Detective Stories from the Strand (1991), R. Collings, A Body in the Library (1991), and M. Edwards, Serpents in Eden (2016). As far as I know, the first to reveal the identity of the author was B. Phelps in P. G. Wodehouse: Man and Myth (1990), p. 112, but Adrian in his 1991 anthology missed that. He wrote (p. 214):

About Loel Yeo no information is to be gleaned apart from the fact that he (she?) wrote a single story, 'Inquest', for the Strand in 1932. Perhaps the author was the same Yeo (no given name appended) who published a number of light sketches on the war (gathered from the Daily Mail, Punch, and Outlook) under the title Soldier Man in 1917? And perhaps not. Loel Yeo does not appear to have written anything else for any other magazine of the day, and this, to say the least, is odd. Whoever he was, and whether or not Loel Yeo was his real name (anagrammatically, it doesn't make much sense), he could write. And not merely competently, either. There is assurance in the style, an authoritative building-up of tension, convincing characterization, a telling use of irony. No wonder Dorothy L. Sayers, a fine judge of good writing, snapped 'Inquest' up in 1934 [...]

His conjecture about the 1917 "Yeo" was way off the mark, but his praise would have made Wodehouse burst with paternal pride. Criticism of the story was always unanimously positive, even enthusiastic. Reviewing Adrian's anthology, K. Schactman wrote in Scarlet Street, Fall 1993:

Finally, Adrian presents us with an unsolved mystery—namely, the true identity of the author of "Inquest." The name "Loel Yeo" pops up once as the name of the author of this story and is never heard from again. Adrian has searched other magazines in vain, and has even tried using the name as an anagram, to no avail. He cannot believe that the wit, style, and substance shown in "Inquest" were whipped up as a one-shot deal, and neither can I. My best guess is that some literary giant, publicly disdainful of the genre, created it, but who? Here is a case demanding some genuine detective work. Happy hunting!

Similarly E. Dorall in New Straits Times, March 26, 1994:

Only 'Inquest' by an unknown writer, Loel Yeo, whose sole work of fiction this seems to be, is a total success. A simple but perfect crime story, it is stylistically, in its telling use of irony and building up of tension, probably the best piece in the volume.

And several others, all along the same lines.

———

I started collecting this material some months ago, and until last week I thought that Leonora had stopped writing after her marriage to Peter Cazalet in late 1932, naturally absorbed by her familial and social obligations. The discovery of "Deadly Sins" from 1934 proved me wrong, and opened up the possibility that there are yet more articles and stories to be unearthed from the thirties and maybe even early forties. All the ones I have read so far are certainly worth the archaeological effort. They show, in varying degrees, some of the qualities justly recognized in "Inquest," and deserve to be better known and perhaps collected and republished at some point.

(Special thanks to Ananth K. for his help in getting access to several of these items.)

Tuesday, April 14, 2026

Ukridge: a variorum edition

 Ukridge (variorum edition, PDF)

Ukridge (UK) / He Rather Enjoyed It (US) is the second story collection and the seventh book overall for which I have completed a variorum edition. Once more, it was greatly facilitated by previous work done by the Madame Eulalie team on the magazine versions of these stories.

It is well known that their texts are broadly divided into two groups: the Cosmopolitan versions on one hand, and the Strand versions on the other which were used as the base for all book editions. This is reflected in the apparatus, where the Cs will be seen to predominate. Still, the changes introduced in both first editions and in later British editions have some interest.

I have also formatted into a publishable form the long tables of textual differences that I always compile before putting together a variorum edition. For the moment they are available in the Drafts & WIP page linked on the right; with time I hope to have a separate page with a proper introduction. They are sometimes incomplete, and the information is essentially the same as that provided by the variorums, but they offer an overview of the relationships between the texts that is not as evident in the continuous text.

Wednesday, April 8, 2026

Dedicated to P. G. Wodehouse

Some weeks ago Madame Eulalie inaugurated a Books section, which included some interesting extended dedications from Wodehouse's early books. This made me wonder about people who had in turn dedicated their books to him, and I started hunting around for those. What follows is a list, most likely incomplete, of books dedicated to Wodehouse during his lifetime, with links to online copies when available, and to reliable sources when not. I will probably update this list as new examples come to my notice.

A few of these, like Agathe Christie, are well known, while others I had never heard of. Some of Wodehouse's personal and professional relationships with other authors, like Ian Hay or Gerald Fairlie, are documented in his biographies or correspondence, and attested by the dedications themselves. In other cases one may assume that the dedication was inspired by a general admiration of his books, without a personal connection.


1912 Leslie Havergal Bradshaw, The Right Sort (see R. Usborne, "New P. G. Wodehouse Material"):

To P. G. Wodehouse, the right sort.

———

1924 Herbert Westbrook, The Booby Prize (see B. Phelps, P. G. Wodehouse: Man and Myth, p. 80):

To P. G. Wodehouse I dedicate this book at the risk of impairing our ancient friendship.

———

1925 Edgar Wallace, A King by Night:

To my friend P. G. Wodehouse

———

1925 Edgar Wallace, The Gaunt Stranger (see W. O. G. Lofts and D. Adley, British Bibliography of Edgar Wallace):

To my friend P. G. Wodehouse

———

1930 Compton Mackenzie, April Fools:

To P. G. WODEHOUSE

My dear Plummy,
A short while ago you told me you were re-reading Poor Relations. With that in mind I am venturing to dedicate the sequel to you. But, of course, the real reason for writing your name on this page is that I want to be registered as one of your most devoted readers and to sign myself in admiration

Yours gratefully,
Compton Mackenzie

———

1931 E. Phillips Oppenheim, Up the Ladder of Gold:

To
My Friend
"PLUM" WODEHOUSE
Who tells me what I can scarcely believe,
that he enjoys my stories as much as I do his.

———

1931 Gerald Fairlie, The Man with Talent:

Dedication

For P. G. Wodehouse because of many happy hours with Plum before ever I knew him.

———

1932 Leslie Charteris, Getaway:

To
P. G. Wodehouse
who had time
to say a word for the Saint stories,
when he could have written them
so much better himself

———

1934 Ian Hay, David and Destiny:

To
my friend
P. G. Wodehouse
under whose remorseless goadings I have at last contrived to finish this book after seven years of labour grievously interrupted by periodical excursions (thrice in his company) into other and more frivolous fields of endeavour

———

1937 Anthony Berkeley, Trial and Error:

To P. G. Wodehouse

———

1960 Agatha Christie, Hallowe'en Party:

To P. G. Wodehouse——
whose books and stories have brightened my life for many years. Also, to show my pleasure in his having been kind enough to tell me that he enjoys my books.

———

1970 Douglas Enefer, The Deadline Dolly:

To P. G. Wodehouse
for the unending pleasure
of all his books


Saturday, March 21, 2026

"P.G.W." in the Malvernian

The Malvernian is the school magazine of Malvern College in Malvern, Worcestershire, England (not to be confused with Malvern House, which P. G. Wodehouse attended between 1891 and 1893). A complete run of digitized copies is available at the College's website here.

The April 1901 issue contains a humorous article on country cricket, signed "P.G.W." Here it is in its entirety:

COUNTRY CRICKET.

"A chiel's amang ye takin' notes."

At last the task is completed! After a searching analysis we have divided country cricket into its component parts; reduced it, in fact, to the level of a formula. It has taken us many a summer holiday, but the deed is done, and we are at length able, with a heart swelling with proper pride, to offer the following facts for family consumption, with the assurance that they are not only scientifically correct, but wholly free from alkaloid and all other such deleterious ingredients.

To proceed, then. The first essential item in the village team is The Wag, the second, "Charles, his friend." The Wag is in nine cases out of ten the local Doctor—why, we cannot say, unless it be that a constant attendance at beds of sickness promotes a cheerful frame of mind.

In the event of the Doctor scratching for this post, the Curate is generally enrolled: though he is not quite so efficient as the disciple of Æsculapius, in that his jokes are apt to be less broad. Moreover, he will probably have certain scruples as to the exchanging of airy badinage with chance passers-by, the which should be the Wag's chief source of waggishness.

We now come to "Charles, his friend." He is an indispensable item. It must not be thought that, because his conversational powers are limited to a raucous laugh, he is therefore no help to the conversation. Far from it. A raucous laugh is a very present help in time of trouble, and what the Wag would do without Charles, we shudder to think.

Next the Captain. This onerous position generally falls to the lot of the Curate, the poor man being, in cases of emergency, obliged to sustain the posts of Captain and Wag simultaneously. The Captain may be distinguished by the profanum vulgus by the fact that he goes on to bowl first, and (please read this slowly and thoughtfully: it is an epigram) never comes off whether he comes off or not. Men may come and men may go at the other end with all the variety of a kaleidoscope, but he goes on for ever. It is, perhaps, superfluous to add that he can only bowl with wind and hill in his favour. When it is the turn of his side to bat, he naturally goes in first, "to give his men confidence."

Finally, the Hero. Every village team has its hero. He is generally a man who has failed ignominiously to justify his inclusion in a weak "Colts" Eleven, and is for that reason an object of veneration to all. He goes in first with the Captain, and shares the trundling with him, The rest of the team may be ranked as "villagers and retainers," after the fashion of Stageland.

P.G.W.

Naturally one wonders if "P.G.W." stands for P. G. Wodehouse. More precisely, if it stands for Pelham Grenville Wodehouse the humorist, because even "P. G. Wodehouse" in this case wouldn't narrow it down enough, as we will see below.

Monday, March 16, 2026

Summer Lightning: a variorum edition

Summer Lightning (variorum edition, PDF)

Summer Lightning (Fish Preferred in the US) is the sixth variorum edition I've completed. As in previous occasions, it benefited greatly from the work done by the Madame Eulalie team to edit and publish the magazine versions of this novel a couple of years ago.

There is not much to say in this introduction. Beyond it size and the number of footnotes needed, Summer Lightning has not been a particularly challenging text to edit, since the changes are straightforward and the novel did not undergo any major revisions. The apparatus shows that most of these are reduced to simple deletions in the American magazine version (Collier's). The rest are mainly slight improvements in wording made to the British magazine (Pall Mall), which I take to be the earliest redaction published. One exception of interest involves a few changes clearly made to fix a minor contradiction in the narrative, concerning Sue Brown's arrival at Blandings and her first meeting with Ronnie Fish.

I've also taken the opportunity to update all the variorum editions completed so far, with minor corrections. The latest versions are always downloadable from the Editions page on the right.

Thursday, March 5, 2026

Alphonse the Page

The annotations to A Damsel in Distress offer two possible explanations for this short exchange between George Bevan and Maud's page Albert:

"'Ullo!" said the youth.
"Hullo, Alphonso!" said George.
"My name's not Alphonso."
"Well, you be very careful or it soon may be."

The initial suggestion was that this was a reference to W. S. Gilbert's poem "The Modest Couple," first published in Fun on August 8, 1868, which Wodehouse knew well and quoted elsewhere. However, there doesn't seem to be too much common ground for connecting Gilbert's character with Albert: his Alphonso is not a stereotypical page, but a young suitor full of self-confidence.

As an alternative I brought up a scene in Dickens' Nicholas Nickelby, where a boy who "carried plain Bill in his face and figure" and is in the service of a lady of quality is re-christened "Alphonse" and dressed in the many-buttoned uniform of a page. This is exactly the situation Albert is in in Wodehouse's novel, justifying George's warning. At the time I thought this was conclusive.

There is more to it though, because lately I've found out that Dickens' passage is not alone. In summary, just as "Jane" was a generic name for housemaids, there appears to have been a tradition of renaming pages as "Alphonse/Alphonso." This may be first documented in Nicholas Nickleby but extends even into the twentieth century. In what follows I will put together the traces of evidence I have collected so far.

Wednesday, May 21, 2025

Tales of Saint Austin's: a variorum edition

Tales of St. Austin's (variorum edition, PDF)

This is the fifth edition of its kind I've completed. It has been in the works for some time, but I couldn't make up my mind to finish and publish it, partly because I'm concentrating on the early novels rather than the short story collections, but mostly because I do not have access to the first but only to the 1923 edition, which according to McIlvaine's bibliography was reset, and so may contain differences. However, it is not certain tha I will ever get a chance to take a look at the 1903 edition, so I decided that there was no point in postponing this one indefinitely.

The work in this case has been considerably simpler than in all previous occasions. Although here one has to sort out publications from different magazines, the changes between all but one of the texts are few an straighforward; all the magazine versions are perfectly described and transcribed at Madame Eulalie; and there was no early American edition of the book to complicate matters.

The exception in the case is the long story or novella "The Manoeuvres of Charteris." Other stories present between no and twelve significant changes between the magazine text and their final book version; "The Manoeuvres," in contrast, had about 500: you can see that the apparatus for that section of this file takes one third of the page, whereas in the rest you find only two of three notes per page, and not a few perfectly "clean" pages. Some of the changes on the longer story are substantial, such as added or deleted sentences or paragraphs, but many are changes of expression, slight improvements and minimal adjustments in word order. My personal impression, without other support than the observation of these changes, is that Wodehouse re-typed "The Manoeuvres" and rewrote freely whenever he saw he could enhance the text; while for the rest of the stories the editor worked either from the original manuscript, a typist's copy of it, or the magazine texts, where the author may pencil in some necessary corrections but could hardly make the huge number of alterations observed here.

[Some notes on sources for the artists that illustrated these stories in magazines: not because they are relevant to this textual study, but because this information is not always easy to find, so I thought I would put together these links here.

  • R. Noel Pocock and T. M. R. Whitwell, whose magazine illustrations eventually made it into the book editions of Wodehouse's early stories, aren't included in standard reference books, but fortunately there exists this incredible blog devoted to the history of British illustrators, which contains invaluable information abot each (Pocock, Whitwell).
  • E. F. (Edward Frederick) Skinner seems to be the hardest to find anything about, but at least there is a short entry in S. Houfe, The Dictionary of British Book Illustrators and Caricaturists, 1800-1914.
  • Savile Lumley is the best known of the four, with his own Wikipedia article, entries in B. Peppin, Book Illustrators of the Twentieth Century (link) and M. Bryant, Dictionary of Twentieth Century British Cartoonists and Caricaturists (link), and another great blog entry.]

Saturday, May 10, 2025

Merrett's French prize

In Wodehouse's short story "A Division of Spoil" (The Captain, September 1906, online here) there is a mathematical error. The boy Merrett has unlawfully won a prize in French, and the rest of the class are not happy about it, so Linton seizes the book that constitutes the prize and says:

"... as we've all got just as much right to the prize as you, we're going to divide it."
"I say—" said a voice of protest. Tilbury had come out second in the French order, and he had not looked for this Communistic arrangement.
"Dry up," said Linton. "And if you come any nearer, Merrett, you'll get it hot. Follow? There are five hundred and sixteen pages of this book. How much is that each, some one?"
A pause.
"Thirteen, exactly," said Firmin.

Someone pointed it out in a letter which the editor answered in the November issue (p. 190):

"Three Years' Subscriber," referring to the story by Mr. Wodehouse entitled "A Division of Spoil," published in our September issue, says that if a book of 516 pages was divided among a class of 32 boys, each boy would get 16⅛ pages, and not 13, as the author had it. Quite right, T. Y. S. You may go up above Mr. Wodehouse.

Yet another reader attempted to explain the error (January 1907, p. 380):

"Romney" turns the tables on me by telling me my character from my handwriting. I have put her delineation in my top blush locker. With regard to the mathematical mistake in Mr. Wodehouse's tale, "A Division of Spoil," to which "Subscriber" recently drew attention, "Romney" says it is quite easy to see that "516" pages was a printer's error for "416," and that the latter number of pages gives thirty-two boys exactly thirteen each, so that Mr. Wodehouse goes up top again. This is all very well, but "Romney" is wrong in one little particular. The "516" was not a printer's error, but was the number actually given by the author in his tale, so that Mr. Wodehouse, after going up, comes down again with a run.

It appears, then, that the miscalculation was Wodehouse's—unless we are meant to think that Firmin, the boy who answered the question, got the division wrong. But in that case, if the physical book actually had 516 pages and Linton gave his 32 classmates 13 pages each, there would have been a hundred pages left over at the end. However, that doesn't happen: Linton runs out of pages exactly as Merrett's turn comes, and adds "You can have the cover." The book must have had 416 pages after all.

(And that is leaving aside the difficult question of how you can tear an uneven number of pages from a book, since you can only take full leaves, each with two pages. But even if we assume that Linton gave 14 pages—7 leaves—to each, that still makes 448 pages, with 68 left at the end. One might suppose that Wodehouse is using "page" loosely in the sense of "leaf," and that the total number of pages was twice 516, that is, 1,032, but this is unlikely, and the calculation would still be wrong.)

The book in question was a "handsomely bound copy of Les Misérables." Since it is presented as a prize for knowledge of French, we may safely assume that we are dealing with a French edition, not a translation. Now, Victor Hugo's "novel as a whole is one of the longest ever written, with 655,478 words in the original French" (Wikipedia). It was first published in 5 parts with a total of about 1,900 pages, and is seldom issued in one volume. It would be extremely difficult to fit it in 416 or 516 pages. What Merrett won must have been either only one volume or an abridged edition.

Of course, it is perfectly possible that Wodehouse just made up the book and the number of pages. But as it happens there was at the time a popular edition in French for English readers "abridged and annotated with introduction, notes and vocabulary by O. B. Super when Professor of Romance Languages in Dickinson College." This would be the right kind of book to be given as a prize to a schoolboy, a learning tool rather than a daunting full-length copy of Les Misérables. Not unlike Dr. Giles' "crib" to Greek and Latin authors mentioned earlier in the story.

It existed in several editions, but the one closest both to the date of publication of the story and also to at least one of the required amounts of pages was printed in America by D. C. Heath in 1903 and can be read at the Internet Archive here. It has 391 numbered pages, but if you add 8 pages of titles and introduction, frontispice, blank endpapers and (at a pinch) covers you can almost reach 416, and after all what matters for the division of spoil is the number of physical leaves. (In fact, a copy at HathiTrust has exactly 416 page scans including covers, although some of them seem to be counted twice.)

It may not be possible now to give a definite answer to the rather unimportant question of whether Wodehouse used this particular edition as a reference. If he did, a simple slip would explain the error. It would be nice to discover a copy of it in a library with an incorrect sum "392 + 8 + 16 = 516" hastily jotted down in his handwriting at the end, but until that happens all this must remain within the realm of speculation.

Thursday, April 17, 2025

Wodehouse's Top Twelve in 1935

In an interview published in the Christmas 1935 number of The Book Window: A Guide to Book Buying and Book Reading Wodehouse was asked what were the twelve funniest books he had read, which is an uncharitable question to spring on anyone, especially if you're going to print the answer. I haven't seen the interview (very few libraries even keep copies of The Book Window, and it's certainly impossible to find online), but fortunately several newspapers quoted extracts from it in 1936.

Here's Wodehouse's list as quoted. I'm adding dates for reference, and links to copies of each in the Internet Archive and Project Gutenberg when available:

  • The Pickwick Papers (Charles Dickens) 1836 IA PG
  • Sunshine Sketches of a Little Town (Stephen Leacock) 1912 IA PG
  • Decline and Fall (Evelyn Waugh) 1928 IA
  • My Life and Hard Times (James Thurber) 1933 IA
  • Poor Relations (Compton Mackenzie) 1919 IA PG
  • A Master of Craft (W. W. Jacobs) 1900 IA PG
  • At Sunwich Port (W. W. Jacobs) 1902 IA PG
  • Three Men in a Boat (Jerome K. Jerome) 1889 IA PG
  • Ma Pettengill (Harry Leon Wilson) 1919 IA PG
  • Vice Versa (F. Anstey) 1882 IA PG
  • Mop Fair (Arthur M. Binstead) 1905 IA
  • Edwards (Barry Pain) 1915

I doubt that Wodehouse meant the list to be ranked, although the Dickensian for the next March didn't fail to notice that Pickwick was at the head of it. The selection is well-distributed and representative of different periods, with the latest choice being as recent as 1933. Some of the authors are established classics, and others like Waugh were rapidly rising stars at the time. The least known may be Binstead. Pain was very popular until the 20s, but a lot of his books have not been digitized yet. Edwards was first serialized in Pearson's Magazine during 1914, so it can be read at Google Books (vol. 37, vol 38) or HathiTrust (vol. 37, vol. 38).

Six of them (Dickens, Leacock, Jacobs, Jerome, Wilson, Pain) had pieces in A Century of Humour, which Wodehouse had edited the previous year. In the prologue he had bragged that the fact that the editor had asked him to edit the anthology entitled him "to wear pince-nez and talk about Trends and Cycles and the Spirit of Comedy and What Is The Difference Between Humour and Wit," only to dodge the question of the alleged difference. Perhaps it was this that led the interviewer to ask for a new statement on the subject, which came out in this form:

I agree as to the unsatisfactory nature of the usual definitions of wit and humour, due, no doubt, to the difficulty of distinguishing the one from the other.
If I may attempt a solution, I should say that wit is unkinder than humour. The idea inherent in wit would seem to be that it is an attempt to score a hit; it is an effort to get back on someone else. to get back on someone else. Humour is kindly, and seeks to give pleasure to others; wit is regardless of others, and aims at personal triumph.
Perhaps that is why humorous writing seems to require a long apprenticeship. That, at any rate, appears to be the moral of my own experience. I had actually written twenty-one books before one sold to the extent of more than two thousand copies. Why? Probably they were not very good, and it was necessary for me to try and try again before I was able to achieve something which had a general appeal.

Another interesting bit of the interview is quoted, where W. somehow apologizes for the preference given to British authors:

Only two of these are American, but I am a great admirer of American humour. Most of the best of it, however, does not appear in book form, but in columns of the daily papers, and in weeklies like the 'New Yorker.'

The Americans are Wilson and Thurber (and one ought to remember that Leacock was mostly Canadian). This reflection should be read in connection with what he had said twenty years earlier in an interview published in the New York Times, about Britain having lost much of its sense of humor and being behind the United States in that regard.

[The main question is how many of these titles one had already read at the time of discovering the list. For the record, my own personal score is 6 out of 12, which is not so bad.]

Sunday, April 13, 2025

Something Different

In his column for Punch, July 17, 1957 Wodehouse wrote:

Leonard F. Genz of Greenwich, Conn., is a man who can be pushed just so far. When they upped his Federal and State taxes, as they are doing all the time these days, he did not wince nor cry aloud but wrote a cheque and posted it to the local vampire bats. But when he got a New York State tax form which included the words "Give complete address used for 1956 if different than the above" he felt the time had come to make a stand. He wrote to Governor Harriman about it. I don't know what he said, but it was probably something not very different than "Well, youse guys up in Albany certainly laid an egg that time. Ain't you never been to school and been learned grammar? Where do you get that 'different than' stuff? Different from, you poor uneducated slobs."
The point, in the opinion of most taxpayers, is well taken. What I mean to say, ginks like I and you and the rest of us we don't mind having our blood sucked annually by a bunch of Draculas, but we think they got a nerve when they suck it like as if they'd never of heard of any such a bozo as Fowler, if you see what I mean.

To be fair, they wouldn't have found an answer in the first edition of Fowler's Dictionary of Modern English Usage (1926), which doesn't even mention "different than" in its discussion of whether different can only be followed by from or if to is also admissible. Fowler derides the idea that to is to be rejected on the basis that it never accompanies the root verb differ (i.e., "You do not say differ to; therefore you cannot say different to" is mere superstition and/or pedantry). They would have to wait for Burchfield's New Fowler (1996) to be enlightened, only to find that all forms—from, to, than—are equally valid in the new editor's opinion, based both on Fowler's logic and on the history of English, since the OED shows that all the combinations have been used for centuries.

But at the time Mr. Genz actually won the argument. As it happens, we do know exactly what he wrote to Governor W. A. Harriman and what the Governor replied and did, because the incident was reported in many newspapers since around May 1957, with more or less creativity on the part of the reporters. The Buffalo Courier-Express for May 5 writes, for example:

Harvard. Princeton Men Are Blamed
Tax Blanks' Grammatical Error Vexes Yale Grad
ALBANY, May 4 (AP)—Gov. Harriman today advised a fellow Yale graduate that a grammatical error on New York's income tax form was the work of a Harvard man and "an untutored editor who professes to be 'a Princetonian at heart.'"
Harriman wrote to Leonard F. Genz of Greenwich, Conn., that Genz had been the first in years to spot the error, and assured Genz it would be corrected on next year's forms.
Genz wrote to the Governor and complained that the form said: "Give complete address used for 1955 if different than above."
"On next year's forms," Genz asked, "may we please have English and Connecticut grammar (instead of New York grammar) and the expression 'different from?'"
Harriman replied that investigation had turned up the Harvard and Princeton men as the culprits.
He said that "for reasons now obscure, they chose to disregard the purists and cling to the "'different than'—perhaps for emphasis or because of common usage."
The Governor said the correction would cause no extra expense, since new forms must be printed anyway.
And he assured Genz that "the amount of your 1957 tax will not, on that account at all events, be different from last year's."

I haven't been able to find copies of NY income tax forms from that period to compare them—or rather, I waded through dozens of Google hits, but couldn't locate the exact forms with the offending phrase and its correction, but then I am not a NY taxpayer so I haven't been brought up to navigate that maze of paperwork.

Other periodicals provide more color or interesting additional information. The Schenectady Gazette for May 7 has: "Gov. Harriman said Mr. Genz was the first to notice the error although millions of tax forms have been distributed. The governor is mistaken. A number of persons have noticed the error. But most people are so anxious to get to the point where the tax is computed that they have little inclination to ponder over wording that is different from, or different than, what it should be." A later summary in the Albany Times-Union for August 20 informs us that "The Herald Tribune went so far as to take a dig at those 'ignorant fools in Albany who don't know anything except how to separate the citizen from his money." A new Jersey paper ridiculed the controversy with this sentence: 'A man and a dog are both different from a fox, but the man is more different than the dog.'" We also learn from the second source that "Genz, the man who started it all, is a business executive in New York who makes a hobby of spotting grammatical errors. Once he caught Winston Churchill in a slip, in one of his books, which won him a lunch with Churchill aboard the Queen Elizabeth." I haven't traced this last incident, which if true promises to be fraught with interest.

* * *

Going back to Wodehouse, given his strong opposition to than in this construction, it is to be expected that he stuck to from always. And so he did, as far as I've been able to ascertain. The only exception (apart from the ironic "something not very different than" in Punch above) would be the phrase "it's no different than marrying an heiress" in chapter 15 of The Luck of the Bodkins. But this is found only in the British edition (Jenkins 1935 and its successors Autograph, Penguin, Overlook). The American edition (Little 1936), which prints an earlier, shorter version of the novel, has in chapter 14 "it's not different from marrying an heiress," and the two serializations agree: "it wouldn't be any different from marrying an heiress" (Redbook in the UK and The Passing Show in the US). I have no doubt that Wodehouse's first and only choice here was from, and that than is the work of his British editor or a typesetter.

Searching digital repositories for more instances of "different than" produces what turns out to be a false positive. In chapter 14.7 of Bring On the Girls the somewhat convoluted sentence "It is hard to imagine two worlds more different than the one the authors said good-bye to as they left the Impney and that into which they plunged upon disembarking from the Aquitania" may appear at first glance to contain the solecism, but a closer look reveals that "than" in this case is governed not by "different" but by "more." This becomes clearer if one restores the elided complement of different: "two worlds more different [from each other] than the one ... and that into which ..."

Thursday, April 3, 2025

The Little Warrior: a variorum edition

The Little Warrior (variorum edition, PDF)

The Little Warrior (Jill the Reckless in the UK) is Wodehouse's longest book ever. At more than 117,000 words in its most complete form it is even longer than Mike, which is in reality two novels rolled into one. This variorum edition—the fourth of its kind published in this blog—analyzes four versions (two magazines and two books), and not surprisingly it has a bulky apparatus, with 1250 footnotes. It has taken a very long time: if I recall correctly, I have been working on it intermittently for the last two and a half years.

However, the edition itself is not as complex as those of other, shorter novels. A close look at the apparatus will show that the vast majority of the changes between the longest version and the rest are mere deletions, some of them substantial, and never affect the plot or the characterization. Even the dialectal differences between British and American texts are relatively scarce, more so than in the case of other books with a double edition; and apart from that the cases of rewriting are minimal. One suspects that most if not all of the changes are due not to Wodehouse but to his editors.

There is a difference of almost 4,000 words between the US book (used as base text here) and its British counterpart. It is a pity that the full version was not reprinted again after the 1920s: all later official editions, including the current Everyman/Overlook and Penguin, have the shorter version. Fortunately the novel was early enough that digitized copies are easily found on the internet, not to mention the Gutenberg project (and print-on-demand services picked it up immediately), but still it would be nice to have a proper edition of the American text.

I suppose this variorum is even more riddled with errors than usual. I will probably review it at some point in the future. Some of the texts I would like to check in case they contain any interesting changes are the (first) Canadian version in Maclean's, and the few British editions published, Autograph and Everyman/Overlook. I also think that I omitted to mention some notable typesetter's errors. But for the moment I'd rather let this text rest for a while and turn to something fresh.

Friday, March 14, 2025

The Two Johnnies

There is a very, very elusive bit of song lyric quoted in chapter 10.3 of Wodehouse's novel Frozen Assets (1964): "By the time Henry returned, fully clad and looking, as the song has it, like a specimen of the dressy men you meet up west," and again in chapter 2.3 of The Girl in Blue (1970): "it was apparently her aim to convert him into what a songwriter earlier in the century once described as a specimen of the dressy men you meet up West."

N. Murphy in A Wodehouse Handbook suggested that Wodehouse had in mind Burlington Bertie from Bow (1915) by William Hargreaves (see annotations to The Girl in Blue). But this is a well-known song, and its lyrics, which can be read in Wikipedia, do not really match the quotation.

Murphy's date is more or less correct, however. The song was recalled occasionally by a few writers during the 20th century, who provide more lyrics. F. Beckett, for example, in his biography of John Beckett (1894-1964) says that his father remembered and sang music-hall songs from his youth, "not just the ones everyone remembers" (and he cites Burlington Bertie from Bow), "but also long-forgotten ditties": 

We're Cholly and Dolly
We're two of the best.
We are specimen of the dressy men
You meet up west.
And when in the morning down Bond Street we trot
Every Molly and Polly
Says "Golly, how jolly.
It's Cholly and Dolly. What what?"

A slightly different version is quoted by O. Sitwell in his novel Miracle on Sinai (1933), where it is called "a song which had been popular a year or two before the War":

Cholly and Dolly
Are two of the best.
They are a specimen of the dressy men
You meet out West:
And in the morning
When down Bond Street they trot,
Every Polly and Molly cries "Golly, how jolly,
Here's Cholly and Dolly; what, what!"

Wodehouse's version is closer to the first, with "up west" instead of "out west."

[By the way, I suspect that Wodehouse made a more veiled allusion to the last lines in the phrase "Golly, Polly, isn't this jolly, here we all are, what?" in chapter 9 of Uncle Fred in the Springtime (1939).]

An article on "Lyric-Making" in The Globe for November 2, 1915 testifies to the early rise of the song to the rank of a classic: "It is but seldom that the lyric-writer is allowed to wander into trisyllabic paths, as in the deathless couplet: 'I am specimen of the dressy men,' which delighted musical comedy audiences some few years ago."

Now, in 1913-4 there existed a short-lived but very popular variety duo composed by Guy Struthers and Guy Grahame, known as "Guy and Grahame" or "The Two Johnnies." Their most successful act was called "Cholly, M.P., and Dolly, M.P." A review in The Era for January 14, 1914 reads: "Guy and Grahame, the imperturbable Bond-street Johnnies, with some new repartee that never misses fire, give their unique and amusing interlude with the happiest results": note the mention of Bond Street in the lyrics. Putting these scanty data together, I venture to say that the lost song belonged in fact to that number, perhaps used as an introduction of the two comical Members of Parliament.

[I should also mention that "Cholly" and "Dolly" are also the nicknames of Charles Lomax and Adolphus Cusins in Bernard Shaw's 1905 play Major Barbara, but this doesn't seem to be related, except perhaps as inspiration for the names of Guy and Grahame's characters.]

The duo are completely forgotten now, and there seems to be so little information preserved about them that I thought I'd put together here all I have been able to find. From a series of short but uniformly positive contemporary notices we learn that they had teamed up in late 1912 and were a permanent hit until the war broke out. (A paragraph in The Era, June 28, 1913 mentions "the case of Dawson v. Struthers, in which Mr. Guy Struthers, of Guy and Graham, was sued for £30 in respect of an alleged breach of contract by a former partner," so maybe this was not Struthers' first theatrical experience.)

Then Struthers enlisted in 1914. In his "Variety Gossip" column (The Era, November 11, 1914), "The Pilgrim" writes:

I have had some interesting news from Lieut. Guy Struthers (of Guy and Graham), who was with the Marines and Naval Brigade at Antwerp. He tells me that the force was well equipped, and delayed the German occupation of the town long enough to enable the Belgian Army to get clear to Ostend.
He was under shell and rifle fire for two days in the trenches, but managed to escape injury. Luckily, the German shooting was most inaccurate, especially their rifle fire. He hopes to return to the halls as soon as the war is over.

But his luck did not hold. In The Stage Year Book for 1916 we read: "The Harvester of Death has been very busy during 1915, and many well-known names are in the list of those who have begun the great adventure. [...] Lieut. Guy Struthers (one of the partners in Guy and Graham) died in London from the effect of wounds received in the Dardanelles." A medal that came up for auction in 2011 gives more details: "Lieutenant Guy Struthers Perkins of Royal Marine Light Infantry, Deal Bn., R.N. Div. died on 23rd November 1915 and is buried in Camberwell Old Cemetery." This in turn leads to his page in Find a Grave, where we find that he was born in 1885 and married in 1909 among other details, but nothing about his career on the stage.

I don't know if or when Guy Grahame enlisted, but in any case he survived to have a career in musical comedy. The Era for May 21, 1919 says:

That clever comedian, Guy Graham, was in town recently, following his engagement in "Ocean Waves." Our readers will recall the brilliant double act of Guy and Grahame, and that Lieut. Guy Struthers made the great sacrifice early in the war. Mr. Graham is seeking another partner for his appearance in variety, when we are promised a show somewhat different from the former act. We understand that Mr. Graham will next be seen in "Mr. Manhattan," which starts at Southampton on June 30.

Some shows where we hear his name accompanied by particularly high praise are "Oh, Joy!" (1919), "It's All Wrong" (1921), "Bluff" (1921) and "Humor and Skills" (1928).


The Motion Picture Studio, November 26, 1921

* * *

This, then, is all I have managed to collect about the song and its (probable) authors. Perhaps there is more out there, but the fact that the song hasn't turned up in a search through several music sheet databases suggests that it was never published, and may be permanently lost.

Sunday, March 9, 2025

Piccadilly Jim, the play. 5.—The play and the novels. Conclusion

Previous sections:
1.—Introduction. Writing and production
2.—Reception
3.—Ruth Gordon's memoirs. Afterlife
4.—Reconstruction of the plot

In this last section, dedicated to the connections between the play the three novels related to it—The Little Nugget, Piccadilly Jim and Leave It to Psmith—, I will assume a certain degree of familiarity on the part of the reader with the plot of the novels, only recalling to memory those details that are pertinent to the point under discussion. The reasoning is that anyone interested in this study will have read the novels anyway; and if they haven't, they are encouraged to do so at the earliest opportunity.

The Little Nugget, Piccadilly Jim and the play

The play clearly follows the Piccadilly Jim novel in its essentials: Jimmy Crocker, a young wastrel overcome with remorse at his latest escapades, decides to remove himself to America and stop being a hindrance to the social aspirations of his stepmother. In New York he ends up as a member of a high class house-party, and is engaged to kidnap Ogden, the spoiled child of the family. He has fallen in love with Ann Chester, living in the same house and bent on the same purpose, and they becomes partners in crime. At the same time, crooks are after a new invention by another resident of the household, a dangerous explosive, but Jimmy manages to thwart them. The net result of both criminal plots is that the hero wins the girl's love and establishes himself on the path to a new life, no longer a source of embarrassment for his parents.

The first notable difference is how much of the characters' background story is removed in the play's scenario. In the novel, Jimmy and Ann go back a long way even if they are not aware of it at first. Jimmy had made himself hateful to Ann by writing a derisive review of a book of poems published by her younger self. Most of the characters have preexisting ties: Jimmy's stepmother is the sister of Ann's aunt Nesta, mother of Ogden, so that he gains entrance to the house as nephew of the family, but to Ann he has to pretend he is the butler's son passing as Jimmy—with the added difficulty that the butler is really his father in disguise. Thus the novel's main conflict lies not so much in the kidnapping and the theft, but in the final revelation of Jimmy's identity to Ann and the challenge of turning her hatred into love.

This complexity is done away with in the play: Jimmy, Ann and Ogden's family are perfect strangers to each other at the beginning. The amount of deceit and impersonation necessitated by the circumstances is reduced drastically. At the same time, the American family is split: Ogden's parents, the Fords, are estranged and fighting over the custody of the child, who is residing with his aun and uncle, the Petts. So in the novel Jimmy stays at the Fords' place, and in the play he is at the Pett's, with Mr. and Mrs. Ford acting as external forces.

This is where the earlier novel, The Little Nugget, comes in: there Ogden and the Fords were introduced, and at first first the couple were equally estranged, disputing the custody and worrying over the risk of the child being kidnapped. In the end, it is the attempts of two competing sets of criminals that reunites the couple. Similarly, at the end of the play the Fords are reconciled over their shared fear of losing Ogden, whom they jointly decide to send to a boarding school, to the relief of Mr. and Mrs. Pett.

The two novels, then, are conflated into one in the play as far as the Ford domestic situation is concerned. This kind of continuity between novels, with Piccadilly Jim as a sort of sequel of The Little Nugget even though the two can be read independently, is a technique that Wodehouse would use often in his career (and had already done so in some of his school stories), especially in the Jeeves and Blandings "sagas." It is highly effective because the background details that add depth to the characters are not illusory but actual narratives that the reader can recall or learn more about, and so each novel enriches the other. And from the point of view of the author's own interests, it acts as an incentive to seek out those earlier stories involving the same characters.

The play, in contrast, is much more self-contained. It cannot expect its audience to have read and recall a novel published years earlier, and it definitely cannot make its appeal or chance of success dependent on such external factors. Thus, as already said, the plot is simplified with respect to Piccadilly Jim (the novel) in such a way that any additional complexities that are incorporated, like the estrangement of the Fords and the setting of the action in a new household, are presented and resolved within the compass of the play itself.

In the reconstruction of the plot and quotations cited in the previous section there are a number of details that can be traced directly to the novel, such as the conversation where Dave Mitchell reads to Jimmy a passage from a law book concerning the penalties for kidnapping. This is a clever elaboration of a scene in chapter 18, except that in the novel it is Ann who is about to read from a law encyclopedia and is interrupted by the arrival of Ogden.

Jimmy's initial fight with Lord Whipple is still present is very similar terms, but the unexpected outcome in the novel (Mrs. Crockers appears at the end and reveals that Lord Whipple, far from being enraged at Jimmy, has actually advanced her social aspirations for her husband) is not mentioned in the reviews, even though we learn that they do reappear and may assume a similar development in this regard. The theft of the perambulator, on the other hand, is entirely new.

The explosive subplot serves a similar purpose in both works, since Jimmy's role in foiling the crook that is trying to steal it helps bring the couple together. There is, however, a difference. In the novel it was an unfinished invention by the late Dwight Partridge, used by his incompetent son Willie as an excuse for sponging on his house Nesta, but it fails to kill everyone and destroy half of New York when the crook accidentally drops it. In the play it is the creation of Mr. Pett, is apparently handled carelessly at some point, but presumably is never dropped, or else everyone would have died since the experiment was not a failure. We know this because we learn that what makes Jimmy's fortune at the end is the fact that the grateful inventor has given him a partnership in the explosive business. So, in one case the danger was nonexistent, and in the other it was real and averted.

The kidnapping of Ogden also has a very different setting. In the novel, the plan is conceived by Ann as an act of kindness toward her uncle and Ogden himself, because she proposes to send him to a dogs' training school to get some education. Jimmy is dragged into it by the fortuitous circumstance of Jerry Mitchell's dismissal. In the play, Jimmy and Ann are symmetrically engaged by Mr. and Mrs. Ford at an employment agency to do the deed, so that they start out as unconscious competitors and only later become associates.

This is a plot point that Wodehouse had actually visited not so long before, in his 1915 novel Something New/Something Fresh, where the two sides of the main romantic plot, Ashe Marson and Joan Valentine, embark on separate attempts to steal back Mr. Peters' scarab, and on finding out decide to team up and take turns. Not really present in the novel Piccadilly Jim, it reappeared in the play, and after its failure it was recovered years later for the plot of Leave It to Psmith. Next we will take a look at the various novelties introduced in the play that in one way or another made their way into the 1923 novel.

The play and Leave It to Psmith

We saw in the third installment of this series that in mid-1921 Wodehouse was still trying to revive the play in London, and that by the end of the year he was already developing ideas for a new novel, "on the lines of Something New and Piccadilly Jim." In isolation, this could imply no more than similarities in tone and overall structure: all three novels revolve around a more or less excentric male character who, assuming a personality other than his own, enters a household with the double purpose of commiting a crime that is not really a crime and winning a girl's affection.

The details of the plot presented in the fourth installment show that the connection between the lost play and LItP is much stronger, as much of the new material introduced in it can be recognized without much effort in the later novel.

Many years later Wodehouse wrote to Bolton (13 July, 1946, found in Donaldson p. 151):

To refresh the old memory, I wrote Leave It to Psmith in 1924 and you let me incorporate a good bit of your stuff from the dramatization of Piccadilly Jim (Greg. Kelly and Ruth Gordon, tried out in Des Moines but never reached NY). There was a scene in an employment agency where I drew very largely on the Bolton genius.

W. is incorrect in the details: we have no news of a Des Moines appearance, and there doesn't seem to be room to fit it in the December 1919 schedule (see end of part 1); and LItP was not written in 1924, but first conceived at the end of 1921 and finished in early 1923. The wording clearly implies that at least one of the fragments that chance has preserved of the script was Bolton's contribution, and it may be wondered to what extent the whole adaptation should be considered Bolton's work rather than a collaboration. E. McIlvaine in her Bibliography gives him all the credit: "Guy Bolton dramatized the play in 1918" (p. 31). The notices and adverts, in contrast, always mention both W. and B. as co-authors, but this has very little force. We may reasonably assume that every line of the text was agreed upon by both, but beyond that it's impossible to attribute a particular innovation to either.

The first point that brings the play closer to LItP is the explanation of the sobriquet bestowed on Jimmy by the American gossip press, "Piccadilly Jim." In the novel, this had only alluded to his "disgusting behaviour in London" (ch. 8), Piccadilly being the scene of the playboy's escapades.

[Side note: the original "Piccadilly Jim" was Lt.-Col. James Ross Farquharson of Invercauld (9 January 1834 – 7 March 1888), "so called on account of his particularly extravagant habits" (H. Cantlie, Ancestral Castles of Scotland, 1992); "for his raucous London social life" (C. Young, The Fabulous Frances Farquharson, 2023). See a portrait and notice published in Vanity Fair at the Philadelphia Museum of Art.]

In the play, all the reviews agree that Jimmy earned the nickname by being "rather fastidious and sensitive about his dress and his immaculate appearance." This is a trait immediately associated with R. Psmith, established in 1908 in The Lost Lambs (later second half of Mike) and continued in its two sequels in 1908-10. Before writing LItP Wodehouse had most likely regarded the Psmith "saga" as concluded: in a blurb for the American edition he confessed that he only undertook the enterprise at the insistence of his daughter Leonora (see. D. A. Jasen, Portrait of a Master pp. 98-9). But in 1917-9 he may have thought that he was done with the character and was at liberty to pass the trait on to a new hero. Then, when the play was finally shelved, Jimmy faded into oblivion and Psmith recovered his defining sartorial elegance for a last appearance.

The scene at the employment agency, the first substantial quotation from the script that we possess, would be recognizable as the interview between Psmith and Mrs. Clarckson in chapter 5 of the novel, even if we didn't have Wodehouse's acknowledgement of its debt to "the Bolton genius." A phrase is reproduced almost to the letter: "This faultless crease was obtained with the aid of the mattress upon which I tossed feverishly in my attic room," and the character of Mrs. Clarkson and her reaction to Psmith's application are the same in both works. (The novel develops her further in her maternal attitude toward her former pupils.)

The composition of the house-party is another step in the direction of LItP. Whereas in the novel Nesta Ford Pett surrounded herself not only with "novelists who had not yet started and poets who were about to begin" but also "futurist painters, esoteric Buddhists, vers libre poets, interior decorators, and stage reformers," including of course her own scientific nephew, in the play Mrs. Pett has formed "a salon of high-brow literary types," that is, there is no mention of non-writers. Similarly, Lady Constance in the later novel is seen "collecting literary celebrities and dumping them down in the home for indeterminate visits." Mr. Ford suggests that Jimmy poses as an English nobleman who writes vers libre to fit in this company.

The fragment of dialogue preserved between Jimmy, Mrs. Barnes and Miss Pegrim was reused in different encounters between Psmith an Miss Peavey. The first part, about the dangers of the literary profession, matches part of ch 9.5:

"I wanted so much to discuss your wonderful poetry with you. You haven't so much as mentioned your work since you came here. Have you!"
"Ah, but, you see, I am trying to keep my mind off it."
"Really? Why?"
"My medical adviser warned me that I had been concentrating a trifle too much. He offered me the choice, in fact, between a complete rest and the loony-bin."
"The what, Mr. McTodd?"
"The lunatic asylum, he meant. These medical men express themselves oddly."

While the second is found in ch. 7.3:

"There are several of your more mystic passages that I meant to ask you to explain, but particularly 'Across the pale parabola of Joy' . . ."
"You find it difficult to understand?"
"A little, I confess."
"Well, well," said Psmith indulgently, "perhaps I did put a bit of top-spin on that one."

We don't learn the name of the aristocratic English poet Jimmy is impersonating (the Canadian Ralston McTodd in LItP). We can be certain that he did not make an appearance in the play. The much-discussed line "Across the pale parabola of joy," pivotal to LItP, seems to have been equally memorable in the play, because it will reappear in the dialogue with Cootes below.

Mrs. Peavey's case is interesting. She is probably an evolution of Miss Pegrim, based on the slight similarity of names, but we know too little about her theatrical counterpart. Her most striking character trait is the contrast between the mushy poetess and her "Smooth Lizzie" true personality, but the novel tells us that the former was not a mere façade, since she is a real poet with six published volumes to her name.

A detail in the history of the composition may suggest that at first, in Wodehouse's mind, her only crime was writing poetry. When the novel was serialized in the Saturday Evening Post, her introduction (ch. 7.3) included the sentence "When she came into the breakfast room of a country house—and most of her time was spent in paying rounds of country-house visits—brave men who had been up a bit late the night before quailed and tried to hide behind newspapers." The phrase between dashes was deleted in later versions, most likely because it contradicts the later statement (ch. 9.4) that she only started mixing in high society after her encounter with Lady Constance, and this is in fact her first country-house visit. It would appear that she started out as a much more Pegrim-like character, and only later did Wodehouse discover the advantanges of making her yet another impostor.

The early Alan Cootes, described as "nervy" by one reviewer, tries to pass himself as the same poet, and Jimmy uncovers the imposture by asking him to explain the parabola line. This is repeated in ch. 9.2 of the novel (his name being now Edward Cootes):

"You say that you are Ralston McTodd, the author of these poems?"
"Yes, I do."
"Then what," said Psmith incisively, “is a pale parabola of Joy?"
"Er—what?" said the new-comer in an enfeebled voice. There was manifest in his demeanour now a marked nervousness.

There is a difference: in the play Jimmy was probably ascertaining the crook's identity, because he would have had no way of knowing whether this was the real poet. In the novel Psmith cannot have any doubt: he has already met McTodd. So he is just having a bit of fun before sending Cootes on his way.

It will be remembered that, according to some of the reviews, in the play Jimmy "snatched" Cootes' revolver at the crucial moment. The choice of verb might indicate that the action was closer to chapter 22 of the original novel that to the trick Psmith used in LItP. But in PJ the success of Jimmy's ruse was limited, because he got hold of Gentleman Jack's pistol only to lose it again almost immediately in a scuffle. In contrast, in chapter 9.5 of the new novel Psmith in an consummate exhibition of finesse simply asks Beach to retrieve the weapon his manservant has brought for him, without violence or threats of any kind.

I have already mentioned that the coincidence of the two leading characters competing to commit the same crime is indirectly inherited from Something Fresh, added to the PJ play and continued in LItP. The last scene of the play, where Jimmy presses his suit by pointing out the coincidence of both him and Ann taking an interest in crime (kidnapping), and anticipating that they could even get their pictures in "that magazine series of 'Husbands and Wives Who Work Together'," also has an echo in ch. 13.3:

"I am your best friend's best friend and we both have a taste for stealing other people's jewellery. I cannot see how you can very well resist the conclusion that we are twin-souls."
"Don’t be silly."
"We shall get into that series of 'Husbands and Wives Who Work Together.'"

(I haven't been able to find any such series in magazines up to 1919, so it was probably an invention for the play. A mention in a 1924 play must be derived from the novel.)

Another link between the two works that requires discussion is of course the housemaid-detective, Susan Trimble. She was only "Miss Trimble" in the first Piccadilly Jim, and acquired a first name for the play. Her counterpart is Miss Simmons, also called "Susan" in her role as parlourmaid; it may or may not have been her real name. Hers is another case of incomplete development. O. D. Edwards has made a very cogent observation concerning the part she plays in LItP:

Miss Simmons, whose power is indicated by her uniqueness in relation to two dominant major protagonists. She is perhaps the only person in the Psmith saga to show a tactical superiority to Psmith's worldly wisdom (by doing what he said a housemaid, and not what a detective, would do when kissed by the Hon. Freddie), and the only person in the Blandings series to bully the Efficient Baxter on her own merits [...] Yet after shocking the reader by proving herself a match for Psmith and a ruthless deflater of Baxter, both revelations being made at the commencement of the chapter 'Almost Entirely About Flower-Pots', she never reappears. It seems probable that Wodehouse intended much more use for her but found his large cast too cumbersome; moreover, she would have naturally introduced unmanageable complexities by inevitably winning some exchanges in the multitude of intricate duels with which the work climaxes.

In contrast, Miss Trimble in PJ was instrumental in bringing the Crockers together: she had a real impact on the narrative. This uncharacteristic lack of balance in the structure of LItP, where a strong character is introduced without corresponding payback, may be better understood now if Miss Simmons is no longer a new creation designed from the start to serve a purpose in the overall structure of the narrative, but a remnant of the old play that Wodehouse deemed too good to leave out and that he couldn't quite integrate in the overall plot.

Conclusion

I hope that this long exposition of all that I was able to gather of the history and substance of the lost play, and particularly the discussion of its connections with the novels in the last section, can contribute if only a little to our ourderstanding of the creative processes behind some of the works Wodehouse produced at that early stage of his literary career. Paleontology is at its best when it is not limited to digging out bones but helps us gain a better appreciation of the living beings to whom they belonged.

When dealing with fragmentary works, one should always keep in mind that we may be missing essential parts of the whole, and that the significance of what we do have could change completely if we could only see the context where they belong. I am quite confident that the picture drawn in the fourth installment was essentially correct, and that the links with other works were more or less as outlined in the fifth; but if ever a complete script of the play comes to light I wouldn't be at all surprised if many of the deductions made here were wrong or required major adjustments. Needless to say, I'd be the first to celebrate the fact.

In this regard, one last thought occurs to me: while it is always something to regret that a work has been lost, even assuming there were good reasons for it to fail as a production, there is consolation in the knowledge that Wodehouse (who clearly appreciated the play despite its faults, and was still willing to give it a try in England after the American fiasco) decided to salvage what he thought was worth keeping, and built a new novel around it which became a lasting classic.

Monday, March 3, 2025

Piccadilly Jim, the play. 4.—Reconstruction of the plot

Previous sections:
1.—Introduction. Writing and production
2.—Reception
3.—Ruth Gordon's memoirs. Afterlife

I will now make as complete a reconstruction of the plot of Piccadilly Jim as I am able, by editing into one continuous narrative all the information that can be retrieved from reviews and notices, and intercalating the bits of actual dialogue quoted in the sources. Fortunately for us, audiences in 1919 don't seem to have shared our modern horror of "spoilers," and reviewers didn't hesitate to reveal plot twists or endings, and even reproduce the last lines of the play.

The language of the reconstruction will be that of the reviews, because even when a phrase is not marked as a quotation there is always the possibility that the critic is using expressions taken from the play. However, I won't cite the direct source of every piece of information. The reviews are naturally repetitive and overlap each other. Some are substantial but none quite so as to render the rest useless; whereas some very short news items are our only source for certain valuable details. They are mostly free from mutual contradictions, and when there is a mismatch it is possible to deduce with certainty which one is in error. An exception should be made for the longest and most interesting piece, "Typical Wodehouse Wit," published unsigned in The Washington Post for December 21, p. 5. It is not a regular review, but an overview of some key scenes with extensive quotations, without any criticism of the play, the cast or the performance. It is accompanied by this illustration, with the caption "Mr. Stuart Walker directing a rehearsal of 'Piccadilly Jim' over the shoulders of 'Comrade' P. G. Wodehouse, author of the comedy":

I believe this is some kind of promotional sample sent to newspapers by the producers, showcasing the "typical Wodehouse wit" that prospective theatergoers could count on getting if they decided to invest in a ticket. A similar article can be found, for example, in The Cincinnati Enquirer for March 6, 1927, p. 86, promoting Wodehouse's and Bolton's new play The Nightingale—which was also produced by the Shuberts. Other contemporary examples of this practice could probably be found with a little research. In any case, the Post article is one of our main sources on the plot and dialogue, especially the original parts (not derived from the novels The Little Nugget or Piccadilly Jim).

Some words of caution are in order. Above all, this reconstruction is probably not complete, and it is even possible that some fundamental points are missing. All the synopses at some point or other omit details that could be seen as pivotal, so it's perfectly reasonable to suspect that somehow they all coincided in leaving out the same part of the picture. To take an example: a moment of tension occurs in chapter 23 of the novel, when Gentleman Jack drops the tube of Partridgite, supposedly capable of blowing half of New York to bits. This is an unlikely scene to be left out of the play, both because of its dramatic possibilities and because it leads directly to the dénouement, but in fact only one of the early reviews hints at its presence in some form: "There is a dash of melodrama, consisting of a flash of revolvers, the theft of a safe combination, and the careless handling of a vial of terrible explosive to add zip."

On the other hand, although the play is explicitly based on the 1916 novel, it cannot be assumed that any gaps in this account can be just filled in with information from it. It will become obvious that Wodehouse and Bolton did not feel compelled to follow the original plot, drew freely from The Little Nugget, and added plot that is incompatible with the existing material. Therefore, in this reconstruction we will only include information that can be directly deduced from the notices of the play, trying not to be influenced by our prior knowledge of the novel. To continue the previous example: it seems clear that the scene with the explosive is present in some form, but since in the play the invention is not a failure or a fraud it is also obvious that it was not dropped in such a way as to make it go off.

Finally, we will treat the play as a unique, finished script, ignoring possible changes made to it during the tour. Ruth Gordon's account shows the authors following at least part of the production and touching up the text during rehearsals, but we have no way of knowing how deep the revisions went. As the play's deficiencies became more evident it is probable that whole scenes were dropped or added in an attempt to save it: Wodehouse has left ample testimony of his experience with "fixing" plays in this way, particularly in his and Bolton's reminiscences Bring On the Girls (1953), but also in some of the novels he wrote about this time concerning the theatrical life, like Jill the Reckless (1920) and The Adventures of Sally (1922) (=The Little Warrior and Mostly Sally in the US). Without any clear traces of major revisions, speculating about them would not be a productive exercise.

Tentative reconstruction

The prologue of the play introduces a spoiled young American, Jimmy Crocker, living in London, where he has been dubbed "Piccadilly Jim" on account of his fastidiousness about his dress and his immaculate appearance. He is also characterized by his slangy, irreverent approach to the English language. His wealthy father and stepmother, Mr. and Mrs. Bingley-Crocker, only appear here and at the end of the play: they aspire to take a place in English society but are hampered by Jimmy's escapades. It is revealed that the previous play Jimmy while in his cups had a fisticuff argument with Lord Percy Whipple, the son of a British peer on whose influence Jimmy's stepmother was counting to land a title for his father; and that morning, having been challenged to do so by a friend, he has brought back home a stolen perambulator, not having noticed that it contained a living baby. His friend, called upon the telephone, can offer no further help than to inform Jimmy that it was a house where a black cat washed its paws on the door-step. This is the last straw that decides him to return to America and stop being an impediment for his parents' social aspirations. He will make his own fortune, massing (this being his expressed intention) 10,000 of our well-known dollars within two months.

In Act I Jimmy is in New York, where he discovers to his dismay that dollars do not grow more easily than elsewhere. He explains that he's haunted Wall Street so long in his efforts to become a captain of industry that he's as well known as the statue of George Washington in front of the Subtreasury. But Jimmy's railroad presidential aspirations still remain unfulfilled and, dead broke but still garbed in raiment stylish and swinging his cane, he seeks any old sort of a job that has three meals a day attached. To this end he takes his steps to Mrs. Clarkson's employment emporium, and on the way there saves a red-headed girl (Ann Chester) from being run over by a taxi, and at once falls in love with her.

At the agency we have the humors of a peripatetic Irish cook and encounter again Ann, with no experience or resources save a Vassar college education, in search of a position as governess. His interview with Mrs. Clarkson goes like this:

Mrs. Clarkson—Just what are you looking for?
Jimmy—I'm looking for a job. You seem surprised? Isn't this a job emporium?
Mrs. Clarkson—What kind of job do you want?
Jimmy—I don't care a bit—anything lying round loose.
Mrs. Clarkson (smiling)—What is it—an election bet? Don't you think it rather a pity for you to take work from men who need it so badly and——
Jimmy—Oh, don't let that worry you. I only want a little bit of work—such a small bit it won't be noticed—a door opener or an envelope opener or a window opener—I have quite a reputation as a wine opener.
Mrs. Clarkson—You must excuse me if I remark that this application of yours strikes me as extraordinary in the least degree.
Jimmy—Why? I'm young and active and dead broke.
Mrs. Clarkson (looking at his clothes)—You're dead broke.
Jimmy—You think I don't look it. Ah but Mrs. Clarkson, if one expects to get employment one must be neatly and decently dressed. This faultless crease was obtained with the aid of the mattress upon which I tossed feverishly in my attic room.
Mrs. Clarkson—You really want me to find you work? But isn't there something you'd like to be?
Jimmy—Yes, I'd like to be one of the idle rich.
Mrs. Clarkson—You don't expect me to find you anything like that?
Jimmy—I've always felt that the ideal profession is touching the old dad for another thousand, but I'm resigned to something a trifle more arduous.

While Mrs. Clarkson absents herself to settle a quarrel in the next room, Jimmy meets Mr. J. Worsely Ford, who is looking for a man who must be "enterprising and resourceful."

Jimmy—If you will cast your eyes in this direction, you will see our handsome hero registering enterprise and resource.
Ford—You surely don't mean you are looking for a job?
Jimmy—The search for employment seems to be met on all hands with surprise.
Ford—I don't think the job I have to offer would appeal to you.
Jimmy—Any job which is attached to a reasonable prospect of three meals a day appeals to me.

Mr. Ford is ostensibly looking for a tutor for his 15-year-old son Ogden; in reality he wants somebody to kidnap him. Ogden is a precocious enfant terrible: his principal failing seems to be smoking his uncle's cigars. His parents are estranged and the boy, by direction of the court, is in the custody of an aunt [Mrs. Peter Pett] in Morristown who spoils him by overindulgence. By kidnapping him Mr. Ford hopes to circumvent the court's decree that the boy has to spend an equal amount of time with each parent.

At the same time, Ann is approached by Ogden's mother, Mrs. J. Worsely Ford, who engages her to pose as a governess, but actually to perform exactly the same service for her.

When Mr. Ford suggests that he gain entrance to the aunt's household by impersonating Lord Something-or-Other, an English nobleman who writes vers libre, Jimmy balks:

Ford—But you're a celebrity—a great free-verse celebrity.
Jimmy—Look here. I've still got a little self respect left. Don't shove me too deep in the calendar of crime.

But he finally accepts, having found out that Ann will also be there working as a governess, and lured by Mr. Ford's promise of $10,000 if he succeeds. 

The second act takes place in the Petts' home. Mr. Peter Pett has invented a marvelous high-explosive, a tube of which he keeps in the safe; he is a patient, delightfully eccentric middle-aged man anxious to be relieved of the society of the loutish boy. Mrs. Pett, a nervous lady intensely bewildered by the whole outfit, has surrounded herself with a salon of high-brow literary types [Mrs. Barnes, Miss Pegrim]. The slangy Jimmy has much difficulty in posing as an English nobleman, and as for poetry he is on the point of unmasking himself when he inadvertently explains his classification of "major league poets" and "minor league poets."

Mrs. Barnes—Come and talk to us. We're so interested in poetry——
Jimmy—Yes. But I—mustn't talk shop all the time.
Miss Pegrim—Why, you haven't so much as mentioned your work since we've been here.
Jimmy—No? Well, you see, I'm trying to keep my mind off it. Doctor warned me I've been concentrating too much. I don't want to join all those over-brainy lads in the booby-hatch.
Miss Pegrim—The—I beg your pardon.
Jimmy—I said I don't want to be committed to a lunatic asylum.
Mrs. Pett—It certainly must be taxing to write as much as you have in the last two years.
Jimmy—Oh, I dare say regular poets don't feel it. From what I've heard Scott and Byron and Mrs Hemens could swing their pens day after day without straining the old bean the least bit but——
Mrs. Barnes—Scott! You don't call Scott a poet?
Jimmy (feeling he has made a mistake)—Wasn't Scott a poet? Who am I thinking of? Who was the bird who wrote "The Lady of the Lake?"
Mrs. Pett—Bird?
Jimmy—Did I say "bird?" (nervous "ha, ha") Bard—I mean bard!
Mrs. Barnes—There are several of your more mystic passages I do want explained to me. Particularly that wonderful verse beginning "Across the pale parabola of joy——"
Jimmy—The—I beg your pardon.
Miss Pegrim—"Across the pale parabola of joy"—You know.
Jimmy (as though he could hardly believe it)—You find that line difficult to understand?
Miss Pegrim (humbly)—A—a little.
Jimmy—Well, well, perhaps I did put a bit—of a reverse English on that one.

Jimmy meets an old friend, Dave Mitchell, also employed in the household and confides in him. Dave imparts some unsettling information on the penalty the law imposes on kidnappers:

Jimmy—I'm kidnaping this boy Ogden for someone that wants him. I have to keep pinching myself whenever he's around or I'd never believe it.
Dave—Who is the poor nut?
Jimmy—The author of his being.
Dave—Author?
Jimmy—Well, one of the collaborators.
Dave—But say—do you know what the penalty is for kidnaping?
Jimmy—Will you please stop making the echoes reverberate with that word? I don't like the sound of it even when it's whispered. Call it something else—say "kissing" and I'll know what you mean. Now, what was it you just asked me?
Dave—I said do you know what you'd get if you were caught trying to kid—trying to kiss this young, fat Ogden?
Jimmy (puzzled for a moment)—Trying to kiss? Oh yes—yes of course. Tell me, what would they do to me if I were to try to kiss the dear little fellow?
Dave—They could give you 20 years.
Jimmy—No court would give me 20 years for depriving someone of the society of Oggie.
Dave—Well here's a law book—look what it says.
Jimmy (scanning book)—Judge, bribery of, juries, ex-criminals forbidden to sit on—K—Keeping unlicensed saloons, Here we are, Kid—that is to say—"kissing." (reads) From earliest times k-kissing has been regarded as one of the most serious crimes. And the kisser has always received the severest punishment. In ancient Rome, the common practice was to cut off the ears of any individual convicted of kissing——" I am glad we are not living in ancient Rome. "The earlier European lawmakers thought death none too excessive a penalty for kissing——" Say, I don't like this book . . . 

[One review informs us that "from now on the plot grows steadily more complicated until simple narrative can do no further justice to it," while another says that "the plot has many unexpected twists, with a real thriller in the last act." It is not clear at which point of this reconstruction the third and last act begins.]

Jimmy finds the object of his expedition falling right into his hands. Ogden makes him a proposition:

Ogden (looking at him appraisingly)—So you're a real live kidnaper! Well, all I can say is the fillum flatters 'em.
Jimmy—Ogden, I fancy you have been having one of your vivid dyspeptic nightmares.
Ogden—Less of it—less of it. I could repeat the spiel you an' Dave had, word for word.
Jimmy—Do you know where little boys go who listen to private conversations?
Ogden—Sure—to the witness stand.
Jimmy—Surely no gentleman——
Ogden—Aw, forgit it! Who says I'm a gentleman? This gentleman gag is something people always pull whenever they're trying to play you for a boob. Now you listen here. They've stopped my allowance, shut down on candy and the movies and engaged a governess to teach me arithmetic. That ain't exactly my idea of a large existence—so if you want to kidnap me, I'm ready to shake hands on it. I know there's money in this kidnapping business, and I reckon I'm one of the best propositions in that line that's lying around loose. How about it—Will we go fifty-fifty on the deal?
Jimmy—You mean you want half of what I get for kidnap—I mean kissing you? You certainly are a fascinating child.
Ogden—Less of it. Do we divvy, or don't we? Talk figures. I'll give you one hour to think it over. I must try and map out some way you can guarantee me the money.
Jimmy—You know, Ogden, I hate to think what's going to happen to Rockefeller and Morgan when you go down to work in Wall street.

A lady detective (Susan Trimble) is stationed in the house, disguised as a housemaid; her job is to watch over Mr. Pett's explosive. She suspects everybody except the real crook (Alan Cootes) who enters the house after Jimmy, also pretending to be the noble English poet, but seeking to steal the invention. Jimmy spots him for an impostor by asking him to explain the same line about the "pale parabola of joy." Cootes, for his part, believes him to be after the secret formula too and hence regards him as a rival. Jimmy manages to thwart the other by snatching a spotlight revolver from him and making use of it at the crucial moment. Somehow Cootes steals at some point the combination of the safe that keeps the explosive, and the tube is dangerously handled on the scene. Jimmy's courage and resourcefulness win the day, the crook is exposed and the explosive is safe.

The play ends with Mr. and Mrs. Ford reunited in mutual terror over the possible loss of Ogden; Jimmy gets his $10,000 check. Mr. Pett, in addition to the relief concerning his explosive, is delighted that the reconciliation will remove from under his roof the petted lad whose "will is strong, but whose stomach is weak." His gratefulness is strong enough to make him take Jimmy into his partnership, and give him a half share in the invention.

The last scene, naturally, is devoted to the union of Jimmy and Ann:

Jimmy—Dozens of men have asked you to marry them, of course. But the great thing, Ann, is to be sure—quite sure that it's the right man. Perfect companionship—all that sort of thing. It's best if your husband's business is one that you thoroughly understand and take an interest in—like—well—kidnapping for instance. Why, think, if you were to marry me, we might even get our pictures in that magazine series of "Husbands and Wives Who Work Together." I am—conservatively speaking—a corker. Don't you think you better grab me before all the village lassies begin to flock around?
Ann—I'll think about it. By the way, what did you say your name was?
Jimmy—James Crocker, "Piccadilly Jim." I'm he.
Ann—Mrs. Piccadilly Jim—I'm she.

[According to another source: "reciting his aliases, he pauses lovingly at 'Piccadilly Jim,' giving just the right touch of atmosphere to her 'And I—I am Mrs. Piccadilly Jim.']

* * *

Having exhausted all the available information on the play, the fifth and last part of this study will be a discussion of the relationship between the play on one hand and The Little Nugget, Piccadilly Jim and Leave It to Psmith on the other.

Next sections:
5.—The play and the novels. Conclusion